Aber ich hab beide Übersetzungen Zuhause
und eigentlich ist das Gedicht achtzeilig...
hier die Auflösung *trommelwirbel*
Kregge (neue Übersetzung):
Nicht jeder Verirrte verliert sich,
Nicht alles, was Gold ist, glänzt,
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
Was alt ist, wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe!
Aus Asche soll Feuer loh´n!
Heil wird die zerbrochene Klinge,
Der Kronlose steigt auf den Thron.
Caroux(alte Übersetzung und im Film verwendet):
Nicht alles, was Gold ist, funkelt,
Nicht jeder, der wandert, verlorn,
Das Alte wird nicht verdunkelt;
Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn.
Aus Asche wird Feuer geschlagen,
Aus Schatten geht Licht hervor;
Heil wird geborstnes Schwert;
Und König, der die Krone verlor.
LG
Esora