Diese glaubt nicht (freier vielleicht: sie vertraut es niemandem an(?)), dass sie Mutter ist, und bis jetzt wird ihr körperliches Geschlecht mit einem Titel bezeichnet; denn sie glaubt, dass sie dem perfekten Mann begegnet, im Maß der Gesamtheit an Zeit, die sie Christus fehlt, schon mit dem Namen einer Generation(?), mit dem Geschlecht des Körpers, mit der unsicheren Jugend, mit der Geschwätzigkeit alter Menschen. Ähm, ich würde sagen, es geht um ein unverheiratetes schwangeres Mädchen, das ihr Leben Christus widmen soll (Stichwort Kloster), das aber gar nicht will, weil sie lieber einen guten Kerl finden will? Und sie ist besorgt um ihren Ruf und behält daher für sich, dass sie schwanger ist. Am Ende wird dann noch beschrieben, was Christus alles verpassen wird. Aber der Satz klingt in meiner Übersetzung ziemlich holprig >.< Übrigens beginnt er mit einem relativen Satzanschluss (genau wie der nach dem Strichpunkt)
*Klugscheißermodus off*
Noja, ich mach mal weiter.
Die Mutter dient so lange der Geburt und den Kindern, diese besitzt zum Mann einen Unterschied, wie der Körper zum Geist. Wenn sie aber Christus mehr dienen will als der Generation, wird sie zögern, Mutter zu werden, und der Mann werde geweiht (<-- indir. Befehl oder so was. Optativ?)
Den ersten Teil vom ersten Satz und den zweiten (ab hanc) musst du irgendwie anders verbinden, vielleicht bist du da ja kreativer als ich xD Ich glaube, man müsste "quandiu" anders übersetzen.
Kein Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit.
Naja, Vollständigkeit vielleicht schon, oder hab ich ein Wort vergessen?Ah, ich vermisse Latein wirklich
Ich hätte mir über die Ferien ein Buch ausleihen sollen. Hast du noch mehr von diesen Sätzen?
@Chrissi: Ich glaube, damit sind diese Titel für Jungfrauen, verheiratete Frauen usw. gemeint.