In meinem NaNo-Projekt hatte ich teilweise diese Situation. Die beiden Hauptpersonen schrieben sich E-Mails, wobei der Junge gerade ein Austauschjahr in Australien absolvierte. Die Dialoge, teilweise auch länger, schrieb er in den Mails stets auf Deutsch, doch am Ende der Mail erwähnte er stets immer noch einen englischen Satz, der als Ratschlag etc. Gemeint war, den ich auch immer im Englischen gelassen habe.
Die zweite Hauptperson, das Mädchen , gibt einem kleinen Jungen Englischnachhilfe, was ziemlich wichtig für die Geschichte ist. Die dadurch auftretenden Dialoge in dieser Sprache habe ich im original englischen gelassen, da es einfach den Charme dieser Szenen ausmacht, die Sprache eher leicht ist und der Junge auch Fehler einbaut, die lustig sind oder von der Hauptperson verbessert werden. Aber ich denke man hat keine Schwierigkeiten dies zu verstehen.
Bei deinen Möglichkeiten fand ich es am besten als du, wo die Person nichts verstand, keine Wörter verwendet hast, da mich das eher verwirrt hat. Ich kann leider kein Französisch, hatte nur Latein neben Englisch, was wirklich schade ist. Trotzdem bekomme ich einen französischen Austauschpartner, aber das ist jetzt wieder eine andere Geschichte. ;-)
Bei Sprachen wie Englisch finde ich es gut, wenn dies dann auch in der Sprache geschrieben ist. Bei anderen Sprachen wie Französisch, Italienisch oder Spanisch, die nicht so verbreitet sind, würde ich es eher auf Deutsch übersetzen, bzw. Wörter die jeder kennt wie "Merci" vielleicht bestehen lassen. Aber das heißt jetzt nicht, dass man die Sprachen mischen sollte, ich meine nur, wenn es sich nur um wenige leichte Wörter handelt.
LG Wolkentänzerin
(Ich schreibe dies am Handy, der mobilen Seite sei dank... War davor auch öfter am Handy on, aber so ist es wesentlich leichter ;-) okay, das gehört hier nicht rein ;-))